ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی

ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر خارج از کشور و یا کار در شرکت های خارجی مستلزم ترجمه مدارک تحصیلی می باشد. اما قبل از ترجمه، هر مدرک باید مورد تایید رشته و ناشر باشد تا توسط مترجم رسمی ترجمه شود.

مثلا برای انتقال مدرک از وزارت علوم ابتدا باید مراحل ابطال تعهد و آزادسازی مدرک را طی کنید و سپس تاییدیه وزارت علوم را بگیرید. یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد اگر رشته غیرپزشکی باشد باید مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد را بگیرید.

به طور خلاصه تمامی مراحل اخذ تاییدیه برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته تخصصی را توضیح خواهیم داد. در صورتی که مراحل صدور و تایید مدارک خود را انجام داده اید و تمایل به ترجمه رسمی آنها را دارید، دارالترجمه آنلاین دانشجویی ترجمه رسمی مدرک بهترین کیفیت را انجام دهید.

ترجمه رسمی اسناد

مهمترین تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی، اثبات صحت سند، صحت ترجمه و بزرگ نشدن یا کوچک نشدن متن است. ترجمه رسمی معمولاً برای اسنادی انجام می شود که دارای ارزش قانونی هستند و تنها در صورتی معتبر هستند که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه انجام شود.

مترجمان رسمی می توانند پس از قبولی در آزمون شفاهی و کتبی مجوز ترجمه رسمی برای راه اندازی دارالترجمه رسمی دریافت کنند. ترجمه های رسمی روی سربرگ قوه قضائیه درج شده و در انتها با مهر و امضای مترجم رسمی خواهد رسید.

ترجمه های رسمی به اشکال مختلف مانند ترجمه آنلاین، ترجمه تخصصی، ترجمه فوری و به زبان های مختلف در دسترس مشتریان قرار می گیرد.

شرایط ترجمه رسمی مدارک

هر متنی را می توان به صورت غیر رسمی ترجمه کرد، اما اسناد و متون را می توان بر اساس نوع و محتوا به صورت رسمی ترجمه کرد. مدارک ارسالی به دارالترجمه رسمی باید دارای کلیه شرایط مورد تایید قوه قضائیه برای ترجمه رسمی باشد. مهمترین این شرایط اثبات صحت سند است.

اسنادی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادر شده و توسط بالاترین مقام صادرکننده مهر و امضاء شده باشد، قابل ترجمه رسمی است. همچنین یکی از مهمترین لحظات در ترجمه رسمی، ارائه اصل سند قابل ترجمه است. شرایط زیر امکان ترجمه رسمی مدارک را سلب می کند:

  • اسناد خراشیده، پاره، جعلی یا ناخوانا
  • اسنادی که ترجمه بی فایده است
  • اسناد منقضی شده
  • مدارکی که به همراه مدارک پشتیبان مورد نیاز نیست
  • مدارکی که فاقد مهر و امضای سازمان صادرکننده باشد
  فراخوان ایران خودرو و سایپا به سازمان بازرسی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریز نمرات

اگر قصد تحصیل در کشور دیگری را دارید، باید بدانید که باید ترجمه رسمی مدارک و ریز نمرات دانشگاه را دریافت کنید. ترجمه مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان باید به مهر وزارت علوم با امضای ایشان باشد.

ترجمه ریز نمرات دانشجویان پزشکی، دندانپزشکی، پیراپزشکی، پزشکی، زنان و زایمان و کارشناسی برای تایید باید توسط وزارت بهداشت در مکانی برجسته با امضای ارسالی ممهور به مهر شود. ترجمه ریز نمرات فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد باید به تایید سازمان مرکزی مستقر در تهران برسد.

ترجمه مدارک تحصیلی

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

دیپلم مدرک مهمی است که در پایان دوره در دانشگاه ها و مراکز تحقیقاتی به دانشجویان و فارغ التحصیلان اعطا می شود.

حال اگر کسی بخواهد از مدرکی که در یک کشور به دست آمده است استفاده کند باید در کشور دیگر مدرک خود را به صورت رسمی ترجمه کند. ترجمه رسمی مدارک چه برای مدارک دریافتی در ایران و چه برای مدارک دریافتی در خارج از کشور ممکن است برای شما مفید باشد.

به طور کلی، ترجمه مدارک تحصیلی ممکن است در هر دو مورد مورد نیاز باشد:

  1. شرایطی که دانشجو می خواهد مدرک خود را از زبان های دیگر به فارسی ترجمه کند. مثلا ترجمه رسمی مدرک لیسانس به آلمانی یا ترجمه رسمی مدارک ترکی.
  2. وضعیتی که در آن دانشجو یا فارغ التحصیل می خواهد مدرک خود را به صورت رسمی از یکی از دانشگاه های ایران منتقل کند تا بتواند ترجمه رسمی مدرک خود را در دانشگاه محل تحصیل ارائه دهد.

در این مقاله کوتاه به توضیح مراحل کلی مربوط به فرآیند ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی می پردازیم. این مراحل معمولاً شامل موارد زیر است:

  • مدارک دانشگاهی شامل دانشنامه، ریز نمرات و بارنامه را دریافت کنید
  • دریافت تاییدیه دیپلم
  • ترجمه سند
  • تایید اسناد توسط نهادهایی مانند دادگستری و وزارت امور خارجه

مرحله 1: مدرک دانشگاهی بگیرید

پس از اتمام دوره خود در دانشگاه، باید مدرک دیپلم، ریز نمرات و گواهینامه خود را از دانشگاه دریافت کنید. بسته به اینکه روزانه، شبانه یا غیرانتفاعی درس می خوانید، روند اخذ این مدارک ممکن است متفاوت باشد. در این زمینه نیز بین دانشگاه های مختلف تفاوت هایی وجود دارد اما روال کلی در همه این مراکز یکسان است.

  اتهام جدید آمریکا به ایران

نکته مهم: دانشگاه ها معمولاً قبل از ارسال دانشنامه به دانشجویان گواهی فارغ التحصیلی موقت می دهند. این سند قابل ترجمه نیست و توسط هیچ موسسه ترجمه ای ترجمه نمی شود.

الف) داشتن سابقه کار:

اگر سابقه کار ندارید، می توانید به دانشگاه محل تحصیل خود بروید و درخواست دهید. در این صورت دانشگاه هزینه کامل تعهد شما را محاسبه می کند و می توانید این هزینه را پرداخت کرده و فرم انصراف را دریافت کنید.

ب) داشتن سابقه کار:

در صورتی که سابقه خدمت دارید و مدت سابقه خدمت شما بیشتر از مدت تعهد آموزش رایگان است، می توانید با ارائه گواهی سابقه بیمه و دریافت برگه انصراف رایگان، تعهد خدمت خود را لغو کنید. در نظر داشته باشید که سابقه کار در حین آموزش در این زمینه لحاظ نمی شود. اگر سابقه کار شما کمتر از تعهد خدمت شما باشد، مابه التفاوت را طبق محاسبات دانشگاه پرداخت خواهند کرد.

ج) گواهی غیبت از کار:

برای روش دوم می توانید با گواهی غیبت از کار اقدام کنید. برای این کار باید در اداره کار وزارت کار ثبت نام کنید و ۶ ماه از درخواست شما می گذرد. اگر در این 6 ماه شغل مناسبی پیدا نکردید می توانید با گرفتن فرم از اداره کار و ارائه آن در دانشگاه مدرک خود را به صورت رایگان دریافت کنید.

مرحله 2: مدارک را تأیید کنید

مدارک دریافتی از دانشگاه مستقیما ترجمه نمی شود و باید به تایید سازمان مربوطه برسد. بسته به نوع دانشگاهی که دارید، مرجع صدور گواهینامه متفاوت خواهد بود

مراحل تایید مدرک:

مدارک غیرپزشکی (صادر شده توسط دانشگاه های وابسته به وزارت علوم): دانشنامه، ریز نمرات فارسی خود را دریافت کرده و تعهد خدمت (یا تسویه حساب) را در ساعات اداری از ساعت 8 صبح تا 14:30 در وزارت علوم لغو کنید تا بتوانید تاییدیه خود را دریافت کنید..

مدارک پزشکی (صادر شده از دانشگاه ها برای وزارت بهداشت): دانشنامه، ریز نمرات فارسی و ابطال تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات اداری از ساعت 8 صبح الی 14:30 جهت دریافت تاییدیه در وزارت بهداشت دریافت کنید.

  واکنش آیت الله جوادی آملی به طرح حفاظت از اینترنت

مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامی: دانشنامه، ریز نمرات فارسی و ابطال تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات اداری از ساعت 8 صبح الی 14:30 در دفتر مرکزی دانشگاه دریافت کنید تا تاییدیه دریافت کنید.

مرحله 3: مراحل صدور گواهینامه

پس از دریافت تاییدیه مدارک خود از سازمان مورد نظر، باید آنها را به یک دارالترجمه رسمی ارسال کنید. برای این منظور مدارک زیر مورد نیاز است که باید به دارالترجمه ارائه شود.

  1. ارائه اصل مدارک (دایره المعارف اصلی، رونوشت و …)
  2. ارائه فتوکپی از کلیه مدارک تا تعداد نسخه ترجمه شده لازم
  3. فتوکپی پاسپورت (چرا پاسپورت برای ترجمه لازم است؟)

مرحله چهارم: از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه تأییدیه بگیرید

در برخی موارد و برای برخی از سفارتخانه ها یا دانشگاه های خارجی، باید تاییدیه ترجمه رسمی مدارک را دریافت کنید. مراکز تأیید، وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه است. وزارت امور خارجه ترجمه رسمی مدرک شما را تنها در صورتی تایید می کند که قبلا توسط وزارت دادگستری تایید شده باشد.

تایید عدالت: اداره تفسیر به نمایندگی از وزارت دادگستری، امضا و مهر مترجم رسمی را تایید می کند. طبق قانون، مترجم رسمی یا نماینده قانونی او باید سند را برای تأیید به دادگاه برساند.

اگر خارج از این رویه، خودتان می خواهید سند را برای تایید به دفتر مترجمان ببرید، باید شواهد قانع کننده ای ارائه کنید که کار شما بسیار فوری است. به عنوان مثال، بلیط هواپیما یا وقت سفارت ممکن است به دلیل تاخیر لغو شود.

تایید وزارت امور خارجه: شما می توانید مدارک خود یا شخص دیگری را برای تایید به وزارت امور خارجه ارسال کنید. وزارت امور خارجه بسته به نوع سند و تعداد صفحات، برای تایید ترجمه رسمی، حق تمبر و سایر خدمات دریافت می کند. برای اطلاع از تعرفه اخذ تاییدیه از وزارت امور خارجه به لینک تعرفه ترجمه رسمی مراجعه کنید.

سایت مشاوره تحصیلی دانشجو با همکاری چندین دارالترجمه رسمی معتبر زیر نظر قوه قضائیه قادر است تمامی مراحل ترجمه رسمی را با چند کلیک انجام دهد و مدارک ترجمه شده را درب منزل و محل کار شما تحویل دهد.

دیدگاهتان را بنویسید